
工作前面两到三年,是最容易取得进步的阶段。因为初入职场有新鲜感,学得进东西。有的同学大学时候,成绩不怎么样,四级都只是勉强考过,结果毕业三年后,当上了外企总监拿上了不错的薪水。而有一类同学,比较留恋校园,工作第一年还回忆和同学相处的美好时光,第二年都没有进入状态,进步慢。在外企,不会有人刻意教你东西,自己又没有学习的欲望,真的越混越差。根据我的观察和经验,在外企先把英语搞好最后都混得不差,其它都好说,这里分享工作高频用语。
在外企外贸中,“备货”的常用英语表达是get the goods ready ,表示从无到有去准备货物;也可说stock up with (on) sth ,表示把现有的货物准备好。其中stock up,有“贮备,备足(某物)”;如何表达“形式发票”呢?说成sample invoice,那就是随便翻译了,做过外贸的都知道,用proforma invoice这个表达,这发票上记录有出售给老外的产品信息,比如数量,价格等,不是正式发票也不是合同,只是方便进出口做记录。
...
如何表达“征求客户意见”这个含义呢?翻译成ask customer opinion,这真的是中式英语。“征求客户意见”的地道表示是solicit opinions from the customers。单词solicit表示“征求,筹集,索求”,经常用solicit sth from sb 的结构;用英语如何表达“外包”这个含义呢?翻译成outside bag,就是死板翻译,认为“包”是手提包那样的包,从理解和翻译都出偏差。“外包” 的地道表达是contract out,也可以说outsource。短语contract out 原本就表达“订立合同,把..承包出去”,而outsource 从字面好理解,可以看做是“去外部寻找资源来做”。(更系统而专业内容,我写在文后的《顶级商务英语》)
...
产品的包装做的好,可以提升品牌形象,更能吸引客户。用英语如何表达“包装费”呢?有一实习新手翻译成packing fee,结果另外一位工作几个月刚转正的同事说,这个表达是错误的!正确的应该是packing charge,两人争论不休。我作为在外企工作多年的经理,告诉他们,“包装费”翻译成packing fee 和packing charge 都是正确的!商务语境都有在用!当然,考试时候,要你仔细区分的话,fee一般指代“给医生律师等专业人士的服务费用,或加入某组织的会员费”,而charge 泛指“商品或服务的要价,费用”。
There's a postage and packing fee in addition to the repair charge.
除修理费之外还有邮寄和包装费。
Packing charge is included in the contract price.
合同价格中已经包括了包装费用。
今天分享了不少实用商务英语表达,比如“备货”可以有两种说法“get the goods ready和stock up with sth”。如果你喜欢这样的分享,想学习更多,可以订阅我的头条专栏《顶级商务英语课》,内容更系统,适合工作用到英语的朋友。